ABOUT

PRESCOTT STUDIO

NEL SITO ATTUALE MANCA TRADUZIONE DI TUTTO IL TESTO SOTTO

Prescott Studio nasce nel 1996 con l’obiettivo di dare un contributo altamente specializzato alla giovane prassi, a quel tempo, della mediazione linguistica per lo spettacolo dal vivo, la cui forma più nota sono i sopratitoli. E ciò è reso possibile grazie all’esperienza, già allora decennale, del fondatore della società, Mauro Conti, che esordisce come autore di sopratitoli nel 1987, per il Maggio Musicale Fiorentino – lo stesso festival che un anno prima, nel 1986, su impulso di Zubin Mehta, vede il debutto in Europa di questo particolare espediente tecnico, a tre anni dal suo debutto assoluto presso la Canadian Opera Company di Toronto (1983).
Nei suoi oltre due decenni di attività (1996-2021), Prescott Studio crea sopratitoli per circa 1500 produzioni di livello prevalentemente internazionale, collaborando con quasi 190 direttori d’orchestra, 230 registi e confrontandosi con circa 160 spazi – sia presso le maggiori istituzioni teatrali italiane sia all’estero come a esempio Parigi, Berlino, Praga, Mosca, San Pietroburgo, Muscat (Oman), Al-Manamah (Bahrain), New York, Chicago, Toronto, Santiago del Cile, Londra.
Gli almeno 350 autori affrontati fino a oggi coprono uno spettro di generi particolarmente ampio: il teatro musicale (dall’opera al musical), il teatro di prosa (dal monologo alle più complesse produzioni internazionali), il teatro di figura, le tradizioni teatrali extra-europee (kyogen), il cabaret, la prassi concertistica (dall’oratorio all’opera in forma di concerto). Altrettanto ampio è lo spettro storico abbracciato dai lavori studiati (dalla tragedia classica alle più recenti sfide del teatro contemporaneo) e il ventaglio degli spazi in cui si è operato (dal piccolo atelier al grande teatro antico all’aperto, passando dai tradizionali teatri all’italiana o dalle sale da concerto).

Competenza, esperienza e autonomia sono i punti di forza di Prescott Studio.

Competenza del proprio direttore, Mauro Conti (musicologo con ampie capacità nel campo editoriale, teatrale e formativo), e di tutto lo staff della società, composto da musicisti e traduttori professionisti, nonché da consulenti audio-video e informatici che hanno reso possibile l’efficiente impiego di molteplici supporti tecnici: video-proiezione, display individuali cablati, dispositivi wireless multilingua, led-wall, time-coding, sistemi ibridi.
Esperienza largamente superiore alle altre analoghe realtà europee conosciute attraverso convegni internazionali – un elemento, questo, che costituisce una garanzia per affrontare con pieno successo anche generi complessi come a esempio il musical (oppure il Singspiel o l’opéra-comique), dove parti cantate si alternano in modo serrato a parti parlate.
Autonomia nel gestire tutti i processi che portano il pubblico a leggere la cosa giusta, al momento giusto e con i tempi di lettura giusti: realizzazione del timing, traduzione, adattamento della traduzione, controllo-qualità dell’adattamento, realizzazione dei file di presentazione, ottimizzazione testuale e del timing (in studio e durante le prove in teatro).

Una casa-editrice-in-ambito-digitale

Definire Prescott Studio una casa-editrice-in-ambito-digitale, come propone il suo direttore, è eloquente riguardo al profilo tecnico-qualitativo di questa società.
Il senso di responsabilità di fronte al testo pubblicato, per così dire, sullo schermo o sul led-wall dei sopratitoli è infatti quello che ha una casa editrice, che fa di tutto per operare le scelte migliori a favore del pubblico, in questo caso quelle che assicurano una fruibilità ottimale, cercando al tempo stesso di rispettare il più possibile gli autori dell’opera e gli autori della messinscena.
Ciò ha portato, molto precocemente, alla messa a punto di un vero e proprio metodo, da parte di Mauro Conti e dei collaboratori Prescott Studio, per affrontare i sopratitoli di un’opera teatrale – un metodo oggetto di corsi universitari o seminari e incentrato sul timing (stabilire quando il pubblico deve leggere qualcosa) come punto di partenza di qualsiasi altra fase successiva, compresa la traduzione (attraverso cui si determina cosa il pubblico deve leggere). La traduzione, a sua volta, pur realizzata integralmente, subisce un editing che viene definito adattamento in considerazione sia della valutazione di tempi di lettura funzionali per il pubblico, sia dell’impaginazione del testo (layout) sullo schermo di proiezione o sul led-wall. Il delicato e avvincente equilibrio fra timing, traduzione, adattamento, tempi di lettura e impaginazione è un processo di costante variazione di ciascun parametro che inizia in studio e che si conclude in teatro dopo la prova generale (o dopo il debutto) – per poi continuare in occasione di ogni ripresa. Si tratta di un’arte del compromesso che trova i propri stimoli creativi negli stessi limiti tecnici del sistema.

Prescott Studio deals with surtitling for theatre (theatre captioning), subtitling for video events and multilingual titling in all their aspects; a profession concerning language and cultural mediation. Since 1996, the company has featured captioning, in Italy and abroad, for the live performing arts; a resource offered to the audience of opera and drama (hearing-impaired people included), combining high competence with popular demands – and whose most accepted live form, is the surtitles (integrable also with wireless multilingual devices).

The term «surtitiling» (or «surtitles») clearly indicates its close relationship with the older and more familiar «subtitling» (or «subtitles»), used in film or audiovisual presentations in general. It also points out its particular connection to the theatre, since the delivered text is sung or recited live, transcribed or adapted into one or more different languages from the original, and projected or displayed electronically on one or more screens (wireless or wired), where the main one is usually located above the proscenium.

A reference point in the field of titling system for the performing arts, Prescott Studio was established in 1996, whereas its founder, Mauro Conti had already begun working as a surtitles author in 1987. The company collaborates with the leading festivals and theatres in Italy, boasting almost 1500 opera and drama productions thus far. Furthermore, since 2002, international presentations have been accomplished in Berlin, Moscow, Paris, Prague, Saint Petersburg, Muscat, Manama, Chicago, New York, London.

Multi-language files are created into and from every language, for any type of production (opera, drama, musical comedy, puppet theatre and non-Western traditional genres), post-production video or streaming format event, with awareness and respect of text, music, stage direction and audience requirements. In occasion of special projections, Prescott Studio also deals with films. Technical advisory and consultancy, hiring of resources, handling of video and computer equipment are also provided.

Since the mid-1980s, the titling system, in its numerous and diverse technical forms, has contributed to renew a fresh interest in musical theatre and drama, greatly contributing to overcome the past language barriers and the difficulty in understanding the sung or the spoken text. In recent years, more and more people from diverse cultures and far-off countries, have come to better understand and discover each other, by means of theatre.

Team

Mauro Conti – Direction
Alessia Carboni – Planning
Stefano Bozolo – Music consultant
Isabella Babbucci – Production

Out of compromise we have made an art.
We bridge the gap between audience and stage
to promote the meeting
among different cultures, traditions, needs, and languages.

Quality Check

Isabella Babbucci, Prescott Studio
Maria Libera Plinti, Prescott Studio
Aloma Bardi, The ICAMUS Studio, Ann Arbour, MI, USA
Irina Dvizova, Università degli Studi of Firenze
Brent Waterhouse, Università degli Studi of Bologna
Marisa Trubiano, Montclaire State University, NJ, USA
Marianne Schneider
Silvia Paparella
Direction: Mauro Conti, Prescott Studio