Surtitling in one or two languages for opera and drama
Active for more than three decades, this is the most widespread, the easiest and most inexpensive way to provide the public of the performing arts with an efficient service of language mediation. The monolingual version is the most popular. The recently established bilingual titling is addressed to a cosmopolitan audience, such as that of international festivals or opera.
Surtitling for national and international theater tours
It is a service that allows large touring theatrical productions to provide diverse audiences and contexts, in a stable way, with high level captions. This resource applies both to national and international tours – where the linguistic mediation carried out by the titling represents also a tool of cultural mediation.
Surtitling for opera in concert form
Musical theatre, unlike prose, can be presented without stage production, «in concert», in performances focusing on the listening rather than on the visualizing. On such occasions, the translation-adaptation of the sung text is integrated with selected stage directions that allow the audience to contextualize dramaturgically the texts of surtitles.
Multilingual titling for mobile devices or wired displays
The introduction of multilingual options and wireless technologies, as well as the emergence of the Web 2.0, has led, in the field of live show captioning, to the use of new platforms such as mobile devices (smartphones, tablets, glasses 2.0) or wired multifunction displays. These technical contexts require specific text solutions.
Surtitling for hearing-impaired viewers
The reading of synchronized texts, adapted to theatre events according to specific parameters, can be of great help for sensory-impaired viewers, such as the hearing-impaired people. That represents a consistent support in television programs (as subtitles service), which is employed in movie theatres too. For the theatre, this provides a significant step forward in ensuring a larger and more accurate participation.