EDU | BIBLIOGRAPHY
AUDEN W. H., in collaboration with KALLMAN C., Translating Opera Libretti, in The Dyer’s Hand and Other Essays, New York: Random House, 1948, pp. 483-499
BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R. M., GAVIOLI L., eds., Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: Clueb, 1994
BAINES R., MARINETTI C., PERTEGHELLA M., eds., Staging and performing translation: Text and theatre practice, Basingstoke, Hampshire-New York: Palgrave Macmillan, 2011
BAKER M., In other words. A coursebook on translation, New York: Routledge, 2011
BALDACCI L., La musica in italiano, Milano: Rizzoli, 1997
BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 11-13, Firenze-Scandicci, 2007
BASSNETT S., Translation studies, New York: Routledge, 2002
BASSNETT S., LEVEVERE A., eds., Translation, history, and culture, London-New York: Pinter, 1990; in part. Chapter 6, Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translations and theatre, by Susann Bassnett, pp. 90-108
BASSNETT S., TRIVEDI H., eds., Post-colonial translation: Theory and practice, London-New York: Routledge, 1999
BASSNETT S., Translation Studies, London: Methuen, 1980; 2nd ed. London-New York: Routledge, 1991
BATAILLON M., Quelques rudiments sur le sur-titrage, introduction to the meeting «Surtitrage, l’esprit et la lettre», Paris, Théâtre de l’Odéon, February 3, 2014, ed. by Laurent Muhleisen and Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale)
BATAILLON M., MUHLEISEN L., DIEZ P.-Y, Guide du sur-titrage au théâtre, Paris: Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale), 2016 (publication out of print, available for download at www.maisonantoinevitez.com/fr/sur-titrage.html)
BESTENTE S., Buon compleanno, sopratitoli, 16 July 2008, in http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/
BRADY-BROWN A., A Sur-thing, in «Exberliner», June 7th, 2012, in http://www.exberliner.com/culture/stage/a-sur-thing/
BRUTI S., ZANOTTI S., Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del funsubbing e i suoi aspetti linguistici, in Atti del 12° Congresso dell’Associazione italiana di linguistica applicata. Comunicare le discipline attraverso le lingue (Macerata, 23-24 febbraio 2012), pp. 119-142, ed. by C. Bosisio and S. Cavagnoli, Perugia: Guerra Edizioni, 2013
BURTON, J., The Art and Craft of Opera Surtitling, in DÍAZ-CINTAS J., ANDERMAN G., eds, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, London: Palgrave Macmillan, 2009, pp. 58-70
CAIMI, A., PEREGO E., Sottotitolazione: lo stato dell’arte, in «RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata», 34 (1-2), 2002, pp. 19–51
CANETTI E., Die gerettete Zunge [1977], Frankfurt am Main: Fischer, 1980
COLOMBO S., ed., «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli in Europa, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 29-36, Firenze-Scandicci, 2007
CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 15-24, Firenze-Scandicci, 2007
CONTI M., Scripta volant. L’usage de titres: un cas d’écriture volatile, contribution to the seminary Sur-titrage, l’esprit et la lettre, Paris, Théâtre de l’Odéon, February 3 2014, ed. by Laurent Muhleisen, of Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale), scientific coordination by Michel Bataillon; translation Michel Bataillon (edited by Silvia Paparella), published in the booklet given to participants; text available in English in https://www.prescott.it/en/selected-papers (Scripta volant. Titling for the Theatre, a Case of Volatile Writing, translation by Amanda Georges)
CONTI M., The Linguistic Mediation for the Theatre. Editorial Strategies in a Form of Audiovisual Translation (2014), in https://www.prescott.it/en/selected-papers, translation by Amanda Georges
CONTI, M., On the Shoulders of a Giant. From Sub-titles for the Cinema to Sur-titles for the Theater, contribution to the workshop Reading Foreign Voices, Montclaire State University, Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, NJ, USA, December 5 2014, translation by Helen Byrne and Aloma Bardi, in https://www.prescott.it/en/selected-papers
CONTI M., Accidental acrobatics. Surtitling strategies for theatre. An AVT case, in DE MEO M., DI MARTINO E., THORNBORROW J., eds., Creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training, Ariccia: Aracne, 2016, pp. 175-178. International conference by T & R Forum, Neaples, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 5-6 May 2016
CRAPAROTTA, A., Sottotitoli, scelte artistiche e opportunità professionali tra lingue e linguaggi: una giornata di studi alla Montclair University, in «La Voce di New York», 14 December 2014, in http://www.lavocedinewyork.com/Sottotitoli-scelte-artistiche-e-opportunita-professionali-tra-lingue-e-linguaggi-una-giornata-di-studi-alla-Montclair-University/d/9030/
D’ANGELI C., Forme della drammaturgia. Definizioni e esempi, Pisa: Seu, 2002
DE MEO M., DI MARTINO E., THORNBORROW J., eds., Creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training, Ariccia: Aracne, 2016, pp. 175-178. International conference by T & R Forum, Neaples, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, May 5-6 2016
ECO U., Experiences in Translation, Toronto-Buffalo: University of Toronto Press, 2000; translated by Alastair McEwen; based on the «Emilio Goggio» Public Lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, University of Toronto
EUGENI C., Il Teatro d’opera e l’adattamento linguistico simultaneo, M.A. Thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna, academic year 2002-2003
EUGENI C., Il sopratitolaggio. Definizione e differenze con il sottotitolaggio, 2006, in http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=259_0_2_0_C
FINK G., Essere o non essere: la parola e i suoi codici, in BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R., M., GAVIOLI L., eds., Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: Clueb, 1994
FOURNIER-FACIO G., Io c’ero. La prima volta dei sopratitoli in Italia, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, p. 37, Firenze-Scandicci, 2007
FREDDI M., LURAGHI S., Titling for the Opera House: a Test Case for Universals of Translations? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L., BISCIO M. and NÍ MHAINNÍN, M. Á., eds., Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, Bern-Berlin-New York: Peter Lang, 2010, pp. 55-85. See also the extensive Bibliography (in Appendix)
GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lilles: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
GOTTLIEB H., Subtitling. A new University Discipline, in DOLLERUP C. and LODDEGAARD A., Eds., Teaching Translation and Interpreting, 1. Training, Talent and Experience, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992
GRAVIER M., La traduction de textes dramatiques, in «Études de linguistique appliquée», octobre-décembre 1973
HATIM B., MUNDAY J., Translation. An advanced resource book, New Jork: Routledge, 2004
HAY J., Subtitling and surtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
HEISS C., BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna: Clueb, 1996
HUGHES P.J., The introduction of supertitles to opera, M. A. Thesis, Teachers College, Columbia University: New York 2003
KARAMITROGLOU F., Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam-Atlanta: Editions Rodopi, 2000
MARSCHALL G.R., La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 200, sous la direction de Gottfried R. Marschall, Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004
LAMBERT J., La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
LOW, P., Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task, in «Babel», 48 (2), 2002, pp. 97-110
LURAGHI, S., Canta che ti passa: il sopratitolo, «Classic Voice», 27, 2001, pp. 52-55
LURAGHI S., Sottotitoli per l’opera: strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, in «Studi italiani di linguistica teorica e applicata», 33 (1), Pisa: Pacini Editore, 2004
LUZI M., Sulla traduzione teatrale, in «Testo a fronte», n. 3, Milano: Guerini, 1990, pp. 97-99.
MOINDROT I., La représentation d’opéra: poétique et dramaturgie, Paris: Puf, 1993
PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, B.A. Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pisa, advisor Mireille Gille, academic year 2003-2004
PARKER J., MATHEWS T., eds., Tradition, translation, trauma: The classic and the modern, Oxford-New York: Oxford University Press, 2011
PEREGO E., Evidence of explication in subtitling: toward a categorisation, in «Across language and cultures», 4 (1), pp. 63-88, 2003
PEREGO E., La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005. See also the extensive Bibliography (in Appendix), pp. 121-126
E. PEREGO, C. TAYLOR, Tradurre l’audiovisivo, Roma: Carocci, 2012
M. PETILLO, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Milano: Franco Angeli Edizioni, 2012
PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori [1907], in Saggi, Milano: Mondadori, 1939, p. 227-246.
RACAMIER M., Une vision d’ensemble du surtitrage d’opéra: vers la reconnaissance d’une nouvelle pratique de traduction?, Université de Toulouse II Le Mirail – Università di Genova, Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, headmaster Margherita Orsino, co-headmaster Micaela Rossi, academic year 2011-2012
ROCCATAGLIATI A., SALA E., Tradurre l’opera? Basta capirsi…, in «Il giornale della musica», No. 188, December 2002
SABLICH S., Wagner con le didascalie, Program notes, Die Meistersinger von Nürnberg, European début of surtitles, Florence, Teatro Comunale, 1 June 1986 (available also in https://www.prescott.it/en/selected-papers)
SABLICH S., Tradurre all’epoca dei sopratitoli, in «Il giornale della musica», No. 188, December 2002
SESTITO M., Costumi di scena del tradurre, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni.Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 25-27, Firenze-Scandicci, 2007
SMITH S., The language of subtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lille: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell’opera lirica, M. A. Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pavia, Silvia Luraghi advisor, academic year 2003-2004
TADDEI C., Reading Voices: The Art of Supertitles, in «New York Theatre Wire», June 2014, http://nytheatre-wire.com/ct14061t.htm
TADDEI C., Theater Festival NY Presents «Reading Voices: The Art of Supertitles», in «News Blazes», June 25, 2014, http://newsblaze.com/story/20140625120708jnyc.nb/topstory.html
TOMATIS A., L’oreille et la voix, Paris: Laffont, 1989
TOMATIS A., L’oreille et le langage, Paris: Éditions du Seuil, 1978
TOMATIS A., The conscious ear: My life of transformation through listening [L’oreille et la vie (1990)], translated by Billie M. Thompson and Stephen Lushington, Barrytown, N. Y.: Station Hill Press, 1991
TOMATIS A., The ear and the voice [L’oreille et la voix (1988)], translated by Roberta Prada and Pierre Sollier; freely adapted, with permission of the author, by Roberta Prada and Francis Keeping, Lanham, Md.: Scarecrow Press, 2005
VALLISAARI L., Subtitling and surtitling opera, in «New horizons. Proceedings of the World Congress», Melbourne: Ansit, 1996
VARIOUS AUTHORS, Prescott Studio, Directory of Productions 1996-2006 [Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa], Firenze-Scandicci, 2007; writings by Aloma Bardi, Mauro Conti, Marisa Sestito, Susanna Colombo, Gastón Fournier-Facio
VARIOUS AUTHORS, Translating the sung word [La traduzione della parola cantata], Conference ed. by Sergio Sablich, Florence, Piccolo Teatro, 12-14 May 1987 (the Archive of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino holds a full audio recording of the event; all the conference papers are in Italian): 12, morning session: Giorgio Vidusso, chair; speakers: William Weaver (The language of opera: History, traditions, trends [La lingua dell’opera: storia, tradizioni, tendenze]), Markus Engelhardt («O wie so trügerisch?» German theatre and the issue of translation [Il teatro tedesco e il problema della traduzione]), Roman Vlad (The two «Salome» versions: A comparison [Le due «Salome» a confronto]) | 12, afternoon session: Leonardo Pinzauti, chair; speakers: Giorgio Gualerzi (The introduction in Italy of performances in the original language [L’introduzione in Italia delle esecuzioni in lingua originale]), Fedele d’Amico (Reasons for the rhythmical translation [Le ragioni della versione ritmica]), Rodolfo Celletti (The performance of the sung word [L’esecuzione della parola cantata]), Lorenzo Arruga (Translating opera: Better a fleeting gesture of interpretation than a condescending declaration of false equivalence [Tradurre l’opera: meglio un gesto effimero di interpretazione che una dichiarazione sussiegosa di finta equivalenza]) | 13, morning session: William Weaver, chair; speakers: Bruno Cagli (Notes on the translations of Rossini [Alcuni appunti sulle traduzioni rossiniane]), Giovanni Morelli (From «Traviata» to «Violette» [Da «Traviata» a «Violette»]), Marcello Conati (Verdi facing translation [Verdi di fronte alla traduzione]), Franco Serpa (The translations of «Tristan» [Le traduzioni del «Tristano»]) | 13, afternoon session: Fedele d’Amico, chair; speakers: Andrew Porter (A translator’s adventures [Avventure di un traduttore]), Jan Meyerowitz (A listener’s memories and experiences [Ricordi ed esperienze di un ascoltatore]), Flavio Testi (Translation in a composer’s experience [La traduzione nell’esperienza di un compositore]) | 14, morning session: Panel discussion «Sung word and written word: The surtitles [Parola cantata e parola scritta: i sopratitoli]»; Sergio Sablich, moderator; Piero Buscaroli, Duilio Courir, Leonardo Pinzauti, Giorgio Vidusso, panelists
VEISSIÈRE É., Mémoire de stage. Étude sur le surtitrage d’opéra, Université de Toulouse II Jean Jaurès e Università degli Studi di Genova, Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, headmasters Antonella Capra and Anna Giaufret, academic year 2015-2016