EDU | TVAC | L’ARTE DEL COMPROMESSO

TRADURRE VOCI ATTRAVERSO I CONTINENTI
TRANSLATING VOICES ACROSS CONTINENTS – TVAC
Un progetto per il teatro e la mediazione linguistica
Nell’ambito di Expo Milano 2015 e della Stagione 2015 del Piccolo Teatro di Milano

A cura di Prescott Studio, Firenze, e Montclair State University, NJ, USA

Con il supporto di Inserra Chair in Italian and Italian American Studies in the Department of Spanish and Italian (MSU)
In collaborazione con Center for Career Services and Cooperative Education (MSU)
Con la partecipazione di KIT-Kairos Italy Theater, New York, NY, USA
e di ICAMus, International Center for American Music, Ann Arbor, MI, USA – Firenze

«Tradurre Voci Attraverso i Continenti» (TVAC) è al tempo stesso un progetto formativo e un laboratorio professionale diretto alla realizzazione di sopratitoli in lingua inglese per produzioni teatrali prevalentemente italiane. Da un lato, quindi, è l’occasione per studenti universitari statunitensi di familiarizzare con un settore di nicchia nell’ambito della traduzione multimediale e assai coinvolgente dal punto di vista creativo; dall’altro è invece una iniziativa per assicurare alla programmazione del Piccolo Teatro di Milano durante il semestre Expo 2015 (maggio-ottobre) quell’indispensabile mediazione linguistica per essere fruibile da parte di un pubblico internazionale.

L’idea, stimolata e resa possibile dallo stesso Piccolo Teatro di Milano, è di Prescott Studio, punto di riferimento in Europa nell’ambito della titolazione teatrale, e di Montclair State University (NJ, USA) che, attraverso Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, ha una vocazione di studi interdisciplinare, una visione didattica cosmopolita e uno sguardo privilegiato verso gli aspetti di maggiore pregio della realtà culturale italiana. Prescott Studio, che ha un ruolo di supervisione, mette a disposizione la propria professionalità, sensibilità ed esperienza organizzativa, mentre Inserra Chair e i docenti del Corso di Laurea in Italiano, attraverso i propri tirocinanti, curano l’adattamento dei sopratitoli in lingua inglese.

Gruppo di lavoro
Mauro Conti, direttore di Prescott Studio, Firenze
Teresa Fiore, Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, MSU, NJ, USA
Marisa Trubiano, Associate Professor, MSU, NJ, USA
Laura Caparrotti, direttore artistico di KIT-Kairos Italy Theater, New York, NY, USA
Aloma Bardi, tutor di Prescott Studio e direttore di ICAMus, Ann Arbor, MI, USA – Firenze

TVAC – Inserra Chair / Montclair State University

The Art of Creative Compromise

Surtitling – Theoretical Models and Practical Goals. Special Internship Project for Theatrical Productions
Led by Mauro Conti and Prescott Studio

1.
Theatrical surtitling is a niche in the multimedia translation field: it involves a creative aspect while remaining rigorous, and offers, above all, a unique learning experience for those who aspire to highly qualified professional outlets in the dynamic and versatile sector of audiovisual productions.
For instance, creating surtitles for theater allows students to tackle subtitling for the cinema with an uncommon level of professionalism. The multiple skills required by surtitling include the ability to work within a team and to respect specific technical parameters: these are the premises for the creative compromise and the linguistic mediation that drive surtitling work.

2.
The internship has developed within a unique framework that brings together an Italian theater of international renown like the Piccolo Teatro di Milano and an initiative of global importance such as the Expo 2015 in Milan, during which a special calendar of events, including theater productions, will be presented.
Approaching these productions through an educational project such as TVAC is a challenge for all the parties involved (surtitling experts, students, professors acting as supervisors), requiring the deployment of multiple competences, organizational skills, patience, precision, and, last but not least, passion. The result will be a fusion of creative and professional energies that will serve as a valuable model for students as they prepare for their future professions.

3.
In essence, the project will involve students in the production-adaptation of English surtitles for a number of theater productions over Spring, Summer and Fall 2015, under the guidance of Prescott Studio and the supervision of MSU faculty members. Students will gain firsthand experience of a complex journey that melds art, craftmanship, and technology.
Along with an appreciation for the practical aspects of these translations and adaptations, students will come to understand the larger aesthetic and operational factors that have made surtitling indispensible for the world of live performance. Today, theater, like cinema – yet to an even greater degree, given the fact that it is live performance – represents the truest meeting place for languages, cultures and experiences.

Productions involved in the project

BIZET / MOSCATO / MARTONE
Carmen
Da «Lacarmèn» di Enzo Moscato
Arrangiamento musicale di Mario Tronco e Leandro Piccioni
regia di Mario Martone
Orchestra di Piazza Vittorio
Milano, Teatro Strehler
Debutto: 5 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

MASSINI
LEHMAN TRILOGY
Tre fratelli – I
Regia di Luca Ronconi
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 12 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

MASSINI
LEHMAN TRILOGY
Padri e figli – II
Regia di Luca Ronconi
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 13 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

BRANCIAROLI
Dipartita finale
Regia di Franco Branciaroli
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 4 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

GOLDONI
La bottega del caffè
Regia di Maurizio Scaparro
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 16 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

PUCCINI
Turandot
Regia di Eugenio Monti Colla
Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 26 giugno 2015
Sopratitoli in italiano e in inglese dall’originale italiano

FO
Storia di Qu
Regia di Massimo Navone
Allievi Teatro Scuola Luca Ronconi
Milano, Teatro Studio
Debutto: 30 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

ARMITAGE / OMERO
Odyssey
Regia di Robert Wilson
Milano, Teatro Strehler
Debutto 6 ottobre 2015
Sopratitoli in italiano e inglese da una traduzione greca

MOUAWAD
Incendi
Regia di Guido De Monticelli
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 20 ottobre 2015
Sopratitoli in inglese da una traduzione italiana