EDU | L’ESPRIT ET LA LETTRE
Da un Workshop (febbraio 2014) a una Guida (febbraio 2016)
Workshop
SURTITRAGE – L’ESPRIT ET LA LETTRE
Febbraio 2014
Parigi, Théâtre de l’Odéon, 3 febbraio 2014
Giornata di lavoro a cura di Laurent Muhleisen e Michel Bataillon
Maison Antoine Vitez, Centre International de la Traduction Théâtrale, Parigi
Con la partecipazione di Mauro Conti, Prescott Studio, Firenze
«In seno all’Europa della cultura», scrive Laurent Muhleisen presentando l’iniziativa francese, «la traduzione occupa un posto centrale: senza tale mediazione, la circolazione delle opere letterarie è impossibile. Nella diffusione delle produzioni teatrali attraverso nostro continente, in particolare, l’arte della traduzione si manifesta attraverso la pratica dei sopratitoli: senza tale strumento, la ricezione di uno spettacolo in lingua straniera è irrimediabilmente monca».
«Come si progettano dei sopratitoli? Quali ‹attori› entrano in gioco? Quali competenze, quali processi, quali strategie implica la loro realizzazione? A cosa occorre porre mano, artisticamente, tecnicamente e logisticamente, affinché ogni spettatore, in Europa, si avvalga delle migliori condizioni d’accesso allo spirito e alla lettera di un testo quando assiste a un evento teatrale interpretato in una lingua straniera? È a questi interrogativi che la giornata [del 3 febbraio 2014] tenta di dare una risposta».
> Mauro Conti – Scripta Volant (2014)
Guida
GUIDE DU SUR-TITRAGE AU THÉÂTRE
Febbraio 2016
Nel febbraio del 2016, a due anni dalla giornata di lavoro del febbraio 2014, le riflessioni dei promotori si sono concretizzate in una guida che, in questo ambito di ricerca, rappresenta un significativo punto di riferimento. Si tratta della pubblicazione Guide du sur-titrage au théâtre (Paris 2016), a cura di Michel Bataillon, Lauren Muhleisen e Pierre-Yves Diez per conto di Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale).
Sommario
– Avant-propos
– Chapitre 1, Préhistoire du sur-titrage
– Chapitre 2, Principes et pratiques du sur-titrage
– Chapitre 3, Le matériel
– Chapitre 4, L’économie du sur-titrage
– Chapitre 5, L’apprentissage du sur-titrage
– Chapitre 6, Renseignements pratiques