NEWS | L’ARTE DEL COMPROMESSO

TRADURRE VOCI ATTRAVERSO I CONTINENTI
TRANSLATING VOICES ACROSS CONTINENTS – TVAC
Un progetto per il teatro e la mediazione linguistica
Nell’ambito di Expo Milano 2015 e della Stagione 2015 del Piccolo Teatro di Milano

A cura di Prescott Studio, Firenze, e Montclair State University, NJ, USA

Con il supporto di Inserra Chair in Italian and Italian American Studies in the Department of Spanish and Italian (MSU)
In collaborazione con Center for Career Services and Cooperative Education (MSU)
Con la partecipazione di KIT-Kairos Italy Theater, New York, NY, USA
e di ICAMus, International Center for American Music, Ann Arbor, MI, USA – Firenze

«Tradurre Voci Attraverso i Continenti» (TVAC) è al tempo stesso un progetto formativo e un laboratorio professionale diretto alla realizzazione di sopratitoli in lingua inglese per produzioni teatrali prevalentemente italiane. Da un lato, quindi, è l’occasione per studenti universitari statunitensi di familiarizzare con un settore di nicchia nell’ambito della traduzione multimediale e assai coinvolgente dal punto di vista creativo; dall’altro è invece una iniziativa per assicurare alla programmazione del Piccolo Teatro di Milano durante il semestre Expo 2015 (maggio-ottobre) quell’indispensabile mediazione linguistica per essere fruibile da parte di un pubblico internazionale.

L’idea, stimolata e resa possibile dallo stesso Piccolo Teatro di Milano, è di Prescott Studio, punto di riferimento in Europa nell’ambito della titolazione teatrale, e di Montclair State University (NJ, USA) che, attraverso Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, ha una vocazione di studi interdisciplinare, una visione didattica cosmopolita e uno sguardo privilegiato verso gli aspetti di maggiore pregio della realtà culturale italiana. Prescott Studio, che ha un ruolo di supervisione, mette a disposizione la propria professionalità, sensibilità ed esperienza organizzativa, mentre Inserra Chair e i docenti del Corso di Laurea in Italiano, attraverso i propri tirocinanti, curano l’adattamento dei sopratitoli in lingua inglese.

Gruppo di lavoro
Mauro Conti, direttore di Prescott Studio, Firenze
Teresa Fiore, Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, MSU, NJ, USA
Marisa Trubiano, Associate Professor, MSU, NJ, USA
Laura Caparrotti, direttore artistico di KIT-Kairos Italy Theater, New York, NY, USA
Aloma Bardi, tutor di Prescott Studio e direttore di ICAMus, Ann Arbor, MI, USA – Firenze

TVAC – Inserra Chair / Montclair State University 

L’arte del compromesso creativo

I sopratitoli – Modelli teorici e proposte di realizzazione. Un progetto di tirocinio speciale per produzioni teatrali
A cura di Mauro Conti e Prescott Studio

1.
La sopratitolazione teatrale è un settore di nicchia nell’ambito della traduzione multimediale, ma assai coinvolgente dal punto di vista creativo, scientificamente impegnativo e che costituisce soprattutto un terreno formativo ineguagliabile per chi abbia in mente sbocchi professionali altamente qualificati nello sterminato, mutevole e produttivo settore dei sottotitoli per realizzazioni audiovisive.
Ciò che si apprende curando sopratitoli per il teatro consente dunque di affrontare i sottotitoli per il cinema con un grado di professionalità non comune. Le molteplici competenze richieste, l’esigenza di operare in un gruppo e di confrontarsi con specifici parametri tecnici consentono inoltre di approfondire aspetti inediti di quella vocazione al compromesso creativo che da sempre anima la mediazione linguistica.

2.
Il tirocinio prevede il confronto con una realtà professionale indiscussa e internazionalmente visibile come quella della programmazione del Piccolo Teatro di Milano durante il periodo di Expo Milano 2015 (maggio-ottobre 2015) – un binomio di grande peso: la più importante istituzione teatrale italiana e la più importante vetrina cosmopolita allestita quest’anno in Italia nella stessa città del Piccolo Teatro.
Affrontare questa cornice produttiva con un progetto formativo è senza dubbio un impegno temerario che non richiede solo competenze linguistiche, ma anche organizzazione, pazienza, prontezza di riflessi, passione. Un simile carico di responsabilità rappresenta però al tempo stesso un detonatore straordinario di energie creative e professionali – sia per gli studenti sia per i tutor coinvolti.

3.
Concretamente, per i tirocinanti, si tratta di realizzare (con la guida di Prescott Studio e la garanzia scientifica dei tutor di MSU) i sopratitoli in lingua inglese di una serie di produzioni teatrali italiane e di una produzione in greco moderno (Odyssey di Simon Armitage, da Omero): un’occasione per toccare con mano un complesso percorso in cui arte, artigianato e tecnologia si contaminano a vicenda.
Parallelamente alla definizione editoriale e funzionale dei vari adattamenti linguistici, i tirocinanti prendono coscienza del contesto estetico e operativo più generale che ha reso indispensabile l’impiego di una forma specifica di mediazione linguistica per lo spettacolo dal vivo – che oggigiorno, nonostante la concorrenza del cinema, si conferma luogo di incontro per eccellenza. Incontro di lingue, culture, esperienze.

Produzioni coinvolte nel progetto

BIZET / MOSCATO / MARTONE
Carmen
Da «Lacarmèn» di Enzo Moscato
Arrangiamento musicale di Mario Tronco e Leandro Piccioni
regia di Mario Martone
Orchestra di Piazza Vittorio
Milano, Teatro Strehler
Debutto: 5 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

MASSINI
LEHMAN TRILOGY
Tre fratelli – I
Regia di Luca Ronconi
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 12 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

MASSINI
LEHMAN TRILOGY
Padri e figli – II
Regia di Luca Ronconi
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 13 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

MASSINI
LEHMAN TRILOGY
Padri e figli – II
Regia di Luca Ronconi
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 13 maggio 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

BRANCIAROLI
Dipartita finale
Regia di Franco Branciaroli
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 4 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

GOLDONI
La bottega del caffè
Regia di Maurizio Scaparro
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 16 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

PUCCINI
Turandot
Regia di Eugenio Monti Colla
Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli
Milano, Teatro Grassi
Debutto: 26 giugno 2015
Sopratitoli in italiano e in inglese dall’originale italiano

FO
Storia di Qu
Regia di Massimo Navone
Allievi Teatro Scuola Luca Ronconi
Milano, Teatro Studio
Debutto: 30 giugno 2015
Sopratitoli in inglese dall’originale italiano

ARMITAGE / OMERO
Odyssey
Regia di Robert Wilson
Milano, Teatro Strehler
Debutto 6 ottobre 2015
Sopratitoli in italiano e inglese da una traduzione greca