«Within European culture» – writes Laurent Muhleisen in his introduction to this French initiative – «translation holds a central role; without such a mediation, disseminating works of literature would not be possible. In the theatre productions circulating across our continent, the art of translation stands out in the surtitles practice. Without this support, the reception of a performance in a foreign language is hopelessly incomplete».
«How are surtitles conceived and designed? What ‹actors› are at work on them? What skills, what steps and strategies does their achievement imply? What artistic, technical and logistical resources should be set into motion, so that everyone in the European audience be enabled to fully experience at their best the spirit and the letter of a text while attending a performance in a foreign language? To these questions the workshop [of February 3, 2014] attempts to provide an answer».
> Mauro Conti – Scripta Volant (2014)
In February 2016, two years after the workshop L’esprit et la lettre, the organizers have collected their reflections in a guidebook that is an important landmark in this field of study. It is the publication Guide du sur-titrage au théâtre (Paris 2016), edited by Michel Bataillon, Lauren Mühleisen and Pierre-Yves Diez on behalf of Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale). The guide is not for sale, but downloadable at www.maisonantoinevitez.com/fr/sur-titrage.html.
– Chapitre 1, Préhistoire du sur-titrage
– Chapitre 2, Principes et pratiques du sur-titrage
– Chapitre 3, Le matériel
– Chapitre 4, L’économie du sur-titrage
– Chapitre 5, L’apprentissage du sur-titrage
– Chapitre 6, Renseignements pratiques