• PRESCOTT STUDIO
    Sopratitoli, sottotitoli
    e titolazione multilingua
    per lo spettacolo dal vivo.

Servizi

1

Sopratitoli in una o due lingue per il teatro musicale o di prosa
Attivo in Europa da oltre tre decenni, questo è il sistema più diffuso, semplice ed economico per assicurare al pubblico dello spettacolo dal vivo un efficiente servizio di mediazione linguistica. La versione mono-lingua è la più popolare. Quella bi-lingue, di recente affermazione, è rivolta a un pubblico cosmopolita, come quello dei festival internazionali o dell’opera lirica.

2

Sopratitoli per tournées teatrali nazionali e internazionali
È un servizio che consente alle grandi produzioni teatrali in tournées di garantire a pubblici e a contesti ambientali diversi, per quanto riguarda i sopratitoli, un costante livello qualitativo. Ciò vale sia a livello nazionale che internazionale – in entrambi i casi, la mediazione linguistica svolta dalla titolazione rappresenta uno strumento di mediazione culturale.

3

Sopratitoli con didascalie sceniche per opere in forma di concerto
Il teatro musicale, a differenza della prosa, può essere presentato anche senza messinscena, ossia «in forma di concerto», in esecuzioni che privilegiano l’ascolto. In tali occasioni, alla traduzione-adattamento del testo cantato è integrata una scelta di didascalie sceniche che consente al pubblico di contestualizzare drammaturgicamente i testi dei sopratitoli.

4

Titolazione multilingua per dispositivi mobili o per display cablati
L’introduzione delle opzioni multilingua, delle tecnologie wireless, nonché l’affermarsi del Web 2.0, ha portato, nell’ambito della titolazione per lo spettacolo dal vivo, all’impiego di nuove piattaforme come i dispositivi mobili (smartphone, tablet, occhiali 2.0) o i display cablati multifunzione. Tutti contesti tecnici che richiedono specifiche soluzioni testuali.

5

Sopratitoli per spettatori ipo-udenti
La lettura di testi sincronizzati e adattati con specifici parametri a eventi teatrali può essere di grande aiuto per spettatori con imparità sensoriali come i soggetti ipo-udenti. Si tratta di un sostegno abituale per la televisione (in forma di sottotitoli) e presente anche in un contesto cinematografico. Per il teatro, è un prezioso passo avanti per accrescere e qualificare la partecipazione.

Sottotitoli per produzioni video o in streaming
Il sempre maggiore ricorso a piattaforme video in rete e a eventi in streaming ha reso indispensabile per la fruizione di produzioni teatrali il ricorso a forme di mediazione linguistica più tradizionali e diffuse – i sottotitoli –, un espediente tecnico che, rispetto ai sopratitoli in teatro, richiede un timing più serrato, visto che nell’ambito dell’audio-video i tempi di lettura sono più rapidi.