EDU | WORKSHOPS

TITLING FOR THE THEATER
Theoretical Models and Proposals for Staging in Drama and Operatic Theatre

Module lead by Mauro Conti
University of Udine, Degree Course in Specialist and Multimedia Translation

1. In what context, and why, titling for theatre emerged and became an established practice.
2. Aesthetic objections raised against titling.
3. Alternative techniques to titling.
4. The idiosyncrasies of titling for theatre (surtitles) compared with titling for cinema (subtitles).
5. Titling as a service for the audience.
6. Problems rising from dual clients: the theatrical institution and the authors.
7. Timing, rhythm and dramaturgy as the main points of reference for a translation.
8. Characteristics, limits and resources of translations for theatre titling.
9. Laboratory on a theatrical production in English or German language:
– a) analysis of technical parameters
– b) timing
– c) editing of an Italian language adaptation
– d) controls and analysis of the finished work.
10. Titling as the start of a work that the audience can and should elaborate.

THE JOURNEY THROUGH THE TEXT – 1st edition
Laboratory of Theatrical Translation on «Julius Caesar» by William Shakespeare

Lead by Marisa Sestito and Michele Mirabella
Udine, Teatro Nuovo Giovanni da Udine, 16-19 May 2007
Long-running project in collaboration with the Teatro Nuovo Giovanni da Udine and University of Udine

«We follow the journey of a text» explains Marisa Sestito (lecturer in English Literature at the University of Udine), «through the metamorphoses that transform it into a script: a long and often bumpy path that moves from the original language, passes through the translation into Italian, leaves the context of prose and delivers the theatre’s words to the actor’s voice. Work on the translation is supported by interpretation of the text (historical and cultural contextualisation, critical analysis, reflexions on the peculiarities of the language) and also by attention to the musical quality of the English and Italian languages on the tongues of native speakers». Complementary laboratories explore similar sectors in parallel (adaptations for television, cinema and stage, surtitling, direction); the Shakespearean itinerary will, finally, reach Michele Mirabella’s mise en espace.

Contributors: Marzia Dal Fabbro (actress and lecturer at the Link Academy, University of Malta), Massimo Somaglino (actor and director), Elisabetta Bucciarelli (Artistic Director of CDL and Sound Art 23, Rome), Mauro Conti (Director of Prescott Studio, Florence), Carlo Gaberscek (lecturer, essayist, art historian and historian of cinema), Renato Oniga (lecturer in Latin Language and Literature).

THE JOURNEY THROUGH THE TEXT – 2nd edition
Libertine Excursions – Laboratory for Theatrical Translation

Lead by Marisa Sestito and Michele Mirabella
Udine, Teatro Nuovo Giovanni da Udine, 19-24 May 2008
Long-running project in collaboration with the Teatro Nuovo Giovanni da Udine and University of Udine

The terrain of critical investigation for translation this year refers to the English comedy of the late seventeenth century and to the figure that characterises it most: the libertine. The text that the laboratory focusses on is George Etheredge’ masterpiece, The Man of Mode (1676): a bitter-sweet comedy that shows a seducer in action, the cynical and sadistic game played on his victims, the unexpected showdown with a woman who is his match, verbally and sentimentally, and who, in the end, brings him to marry under her conditions. The text is commented, discussed, translated; the musical quality of English and Italian accompany the work on translation, thanks to the participation of actors who allow us to gather stimuli and understand the difficulty of the passage from one language to another. The final product is entrusted to the director, who will lead the text to the definitive reading. The complementary laboratories follow the libertine in his excursions through other genres and expressive forms, such as music and cinema, permitting us to verify rules and limits that condition the work and creativity of a translator.

Collaborators: Stefano Bianchi (Custodian of the Civico Museo Teatrale Carlo Schmidl in Trieste), Elisabetta Bucciarelli (Artistic Director of CDL and Sound Art 23, Rome), Mauro Conti (Director of Prescott Studio, Florence), Marzia Dal Fabbro (actress and lecturer at the Link Academy, University of Malta), Maria Paola Frattolin (President of the Associazione Itineraria, Cologno Monzese), Nadia Fusini (lecturer in English Literature, Università La Sapienza di Roma), Loretta Innocenti (lecturer in English Literature, Università Ca’ Foscari di Venezia), Francesco Pitassio (lecturer in History of the Cinema, University of Udine), Massimo Somaglino (actor and director).

SURTITLING – THE SPIRIT AND THE LETTER / L’ESPRIT ET LA LETTRE

Paris, Théâtre de l’Odéon, 3 February 2014
A workshop coordinated by Laurent Muhleisen and Michel Bataillon
Maison Antoine Vitez, Centre International de la Traduction Théâtrale, Paris
With the participation of Mauro Conti, Prescott Studio, Florence

«Within European culture» – writes Laurent Muhleisen in his introduction to this French initiative – «translation holds a central role; without such a mediation, disseminating works of literature would not be possible. In the theatre productions circulating across our continent, the art of translation stands out in the surtitles practice. Without this support, the reception of a performance in a foreign language is hopelessly incomplete».
«How are surtitles conceived and designed? What ‹actors› are at work on them? What skills, what steps and strategies does their achievement imply? What artistic, technical and logistical resources should be set into motion, so that everyone in the European audience be enabled to fully experience at their best the spirit and the letter of a text while attending a performance in a foreign language? To these questions the workshop [of February 3, 2014] attempts to provide an answer».

Mauro Conti – Scripta Volant (2014)
Portfolio

*

MAKING THEATER INTERNATIONAL – THE ART OF SUPERTITLES
New York, Casa Italiana Zerilli-Marimò, 13 June 2014

Meeting with Mauro Conti (Prescott Studio) by Laura Caparrotti
As part of In Scena 2014, Italian Theater Festival New York

Claire Taddei – Reading Voices: The Art of Supertitles

*

The program aims at providing a general introduction to the art and techniques of sub- and sur-titling for films, operas, and theatre performances. In combining knowledge of foreign languages, cultural awareness, aesthetic choices and technological skills, sub- and sur-titling is an ideal professional field for students of the arts and humanities with a specialization in foreign languages.
The agenda has been opened with a round table of specialists addressing the philosophy of this fascinating field, the market-based offer and demand for sub- and sur-titles, and the tricks of the trade. After a short break the program is continued with area-specific workshops during which participants could learn in detail about techniques and outcomes.

Contributors: Teresa Fiore (Inserra Chair) and Marisa Trubiano (Department of Spanish and Italian) with Mauro Conti (director of Prescott Studio, Florence), Elena Di Giovanni (Università di Macerata), Raúl Galoppe (Department of Spanish and Italian), LeeAnn Overton (Metropolitan Opera House, New York), Federico Spalletti (director of Sub-Ti, London), Fabio Troisi (Istituto Italiano di Cultura, New York), Jedediah Wheeler (director of Kasser Theater, Montclair)

Mauro Conti – Workshop
Mauro Conti – A Compass for the Theater
Reading Foreign Voices
Annamaria Craparotta – Sottotitoli, scelte artistiche e opportunità professionali tra lingue e linguaggi
Video
Portfolio

EQUILIBRISMI INVOLONTARI
Strategie per i sopratitoli a teatro

Montclair, NJ, USA, Montclair State University, 19 novembre 2015
Videoconferenza di Mauro Conti
«Italian Translation – A Series of Talks with Experts in the Field»
Montclair State University – The College of Humanities and Social Sciences
A cura di Inserra Chair in Italian and Italian American Studies

L’espediente tecnico della sopratitolazione per lo spettacolo dal vivo, ereditato dall’ormai secolare pratica dei sottotitoli per il cinema, ha dato un contributo decisivo negli ultimi trent’anni alla diffusione internazionale delle produzioni teatrali, sia di prosa che operistiche, perché ha favorito il superamento delle barriere linguistiche.
La mediazione linguistica e culturale promossa dal recente ambito professionale dei sopratitoli necessita di strategie specifiche? In cosa si differenziano tali strategie da quelle più familiari dei sottotitoli? Che tipo di professionalità occorrono per conseguire gli obiettivi richiesti dai sopratitoli? A queste domande, Equilibrismi involontari prova a suggerire alcune risposte.
Ma perché «equilibrismi involontari»? Perché l’uso di testi scritti che accompagnano un evento teatrale, con l’obiettivo di renderlo linguisticamente comprensibile a chi non conosce la lingua (o le lingue) della rappresentazione, comporta equilibrismi che non sono fine a se stessi, essendo imposti da regole implicite alla prassi della fruizione teatrale.
Le parole chiave che ci troviamo ad affrontare sono: Tempo, Ritmo, Editing, Servizio, Provare, Ottimizzare, Team – ossia categorie in genere estranee all’àmbito tradizionale della traduzione (tranne Editing). Segno della specificità e del tratto per così dire meticcio rappresentato dai sopratitoli, in cui l’arte del compromesso, ben nota a chi traduce, conosce ulteriori stimoli.

Mauro Conti – Accidental Acrobatics
Portfolio

*

MONTCLAIR TRANSLATES FOR MILAN VIA FLORENCE AT EXPO 2015
Montclair, NJ, USA, Montclair State University, 11 dicembre 2015
Techniques and Technologies for Titling Live Performances.
Consuntivo del progetto Translating Voices Across Continents

Partecipano: Teresa Fiore (Inserra Chair) e Marisa Trubiano (Department of Spanish and Italian) con Carlotta Brentan (Kairos Italy Theater, New York), Laura Caparrotti (direttore Kairos Italy Theater, New York), Mauro Conti (direttore Prescott Studio, Firenze), Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (direttore Center for Translation and Interpreting, MSU), Annalisa Rossini (Piccolo Teatro di Milano).

Montclair Translates for Milan
The Art of Compromise
Maurita Cardone – All’Expo va in scena il teatro italiano tradotto in New Jersey
Donatella Codonesu – Iaia Forte. Da Napoli all’Expo di Milano
Video

ACCIDENTAL ACROBATICS
Surtitling Strategies for Theatre. An AVT Case

Napoli, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 5 maggio 2014
Intervento di Mauro Conti nell’ambito del convegno internazionale
«Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training»
T & R Forum, Napoli, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 5-6 maggio 2016.

Parole chiave analizzate: 1. Tempo, 2. Ritmo, 3. Editing, 4. Servizio, 5. Provare, 6. Ottimizzare, 7. Team.
1. Tempo. Scrivere sopratitoli è come raccontare una storia in un arco temporale imposto dal palcoscenico attraverso il canto o attraverso la recitazione. Si tratta di un racconto scritto (da leggere) che compendia un racconto orale (da ascoltare). E il parametro del tempo unisce questi due tipi di narrazione parallela, in cui la traccia scritta è subordinata alla traccia orale.
2. Ritmo. Per rendere funzionale il parametro del tempo al lavoro di sopratitolazione occorre considerarlo nella sua dimensione di ritmo – ritmo attraverso cui il copione di un testo parlato o la partitura di un testo cantato diventano uno spettacolo. Individuare un ritmo sonoro rispettoso del palcoscenico (timing) significa impostare correttamente la drammaturgia dei sopratitoli.
3. Editing. L’editing è la fase più familiare a un traduttore perché ricorda il lavoro di redazione di una casa editrice. Ma un editing adeguato ai sopratitoli è specifico e non coincide con la consueta revisione editoriale. «Editing», nel nostro caso, è sinonimo di «adattamento»: adattamento al timing, al layout, ai tempi di lettura. E i criteri di editing, in una produzione, variano inoltre per ogni singolo sopratitolo.
4. Servizio. I sopratitoli rappresentano un servizio allo spettatore. E questo servizio, per essere tale, deve integrarsi all’ascolto e alla visione. Gli strumenti principali di lavoro, in questo senso, sono il timing (come strumento di drammaturgia), l’editing (ovvero l’adattamento), il layout grafico (l’impaginazione del testo) e la valutazione dei tempi di lettura (la fruizione da parte del pubblico).
5. Provare. Il metodo del provare è condiviso da tutti in teatro, anche dagli autori di sopratitoli. Questo comporta che ogni soluzione linguistica va testata insieme alla recitazione, al canto, all’azione scenica. I sopratitoli hanno inoltre un impatto al tempo stesso visivo e semantico che occorre valutare bene: come progetto grafico, come ritmo, come narrazione.
6. Ottimizzare. I vari parametri che stanno alla base di un lavoro di sopratitolazione devono raggiungere un equilibrio. E tale equilibrio è decisivo per rendere funzionale una mediazione linguistica per lo spettacolo dal vivo. Si tratta, in ogni caso, di un obiettivo da perseguire per gradi, passo dopo passo, attraverso fasi di lavoro distinte ma che si condizionano a vicenda.
7. Team. Realizzare sopratitoli è un lavoro di squadra. Una squadra composta da individui dotati di molteplici e specifiche competenze. Un simile gruppo di lavoro necessita tuttavia di un coordinamento, di una supervisione o, se si vuole, di una vera e propria regìa. Ciò che in nessun caso può mancare è spirito di compromesso e non accontentarsi facilmente dei risultati.
> Mauro Conti – Accidental Acrobatics  (paper)
Mauro Conti – Equilibrismi involontari (video)
> Creativity in Translation – T & R Forum 2016