1986-2016
1996-2016
> 30 Years of Surtitling in Europe
> 20 Years of Prescott Studio
A SHORT MOVIE BY CRISTIANO BACCHI FOR PRESCOTT STUDIO
Paths of a new literary genre
OUTDOORSURTITLES IN TWO LANGUAGES FOR LARGE OUTDOOR SPACES
Verona, Arena
Rome, Terme di Caracalla
Rome, Circo Massimo
Torre del Lago, Gran Teatro all’Aperto
SUBTITLES
FOR VIDEO CREATIONS> Subtitles for video post-productions
> Subtitles for theatrical events in streaming
> Multilingual time-code realization
READING VOICESAs a digital era publisher whose vision is to promote communication
between the live or video performance and the audience of our time,
Prescott Studio creates surtitles and subtitles
for the sung or spoken text across languages.
LINGUISTIC MEDIATIONSNot translations, rather linguistic mediations of audiovisual kind
opening the doors to the most diverse stages:
opera and drama, musical and puppet show,
cinema, video and not Western traditions.
CUSTOMIZED SOLUTIONSTextual realizations that capture the uniqueness of each production,
balancing linguistic research, traits of the performer,
needs of the client, space functionality and technical features.
TECHNICAL SUPPORTSDirect management of the traditional surtitles
projected above the proscenium (mono- or bilingual).
Experience with LED panels,
video and time-coding, streaming,
multi-language displays (wireless or wired) and hybrid systems.
THE TEAMOut of compromise we have made an art.
We bridge the gap between audience and stage
to promote the meeting among
different cultures, traditions, needs, and languages.
Questo sito utilizza cookies di profilazione. Se continui la navigazione accetti il loro uso. | This website uses profiling cookies. By continuing navigation you agree to their use.OkCookie Policy