• Surtitling, subtitling
    & multilingual titling
    for the live performing arts.

  • SURTITLING
    FOR THEATRE
    Since 1996,
    > 1500 productions
    > 350 authors
    > 190 conductors
    > 230 directors
    > 160 venues

  • 1986-2016
    1996-2016

    > 30 Years of Surtitling in Europe
    > 20 Years of Prescott Studio
    A SHORT MOVIE BY CRISTIANO BACCHI FOR PRESCOTT STUDIO
    Paths of a new literary genre

  • OUTDOORSURTITLES IN TWO LANGUAGES FOR LARGE OUTDOOR SPACES
    Verona, Arena
    Rome, Terme di Caracalla
    Rome, Circo Massimo
    Torre del Lago, Gran Teatro all’Aperto

  • SUBTITLES
    FOR VIDEO CREATIONS
    > Subtitles for video post-productions
    > Subtitles for theatrical events in streaming
    > Multilingual time-code realization

  • READING VOICESAs a digital era publisher whose vision is to promote communication
    between the live or video performance and the audience of our time,
    Prescott Studio creates surtitles and subtitles
    for the sung or spoken text across languages.

  • LINGUISTIC MEDIATIONSNot translations, rather linguistic mediations of audiovisual kind
    opening the doors to the most diverse stages:
    opera and drama, musical and puppet show,
    cinema, video and not Western traditions.

  • CUSTOMIZED SOLUTIONSTextual realizations that capture the uniqueness of each production,
    balancing linguistic research, traits of the performer,
    needs of the client, space functionality and technical features.

  • TECHNICAL SUPPORTSDirect management of the traditional surtitles
    projected above the proscenium (mono- or bilingual).
    Experience with LED panels,
    video and time-coding, streaming,
    multi-language displays (wireless or wired) and hybrid systems.

  • THE TEAMOut of compromise we have made an art.
    We bridge the gap between audience and stage
    to promote the meeting among
    different cultures, traditions, needs, and languages.

NEWS