• PRESCOTT STUDIO
    Sopratitoli
    e titolazione multilingua
    per lo spettacolo dal vivo.

Bibliografia

AA.VV., La traduzione della parola cantata, Convegno di studi a cura di Sergio Sablich, Firenze, Piccolo Teatro, 12 13 e 14 maggio 1987 (esiste, presso l’archivio del Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, la registrazione audio integrale di quelle giornate di studio): 12 mattina: presidente Giorgio Vidusso, relatori William Weaver (La lingua dell’opera: storia, tradizioni, tendenze), Markus Engelhardt («O wie so trügerisch?» Il teatro tedesco e il problema della traduzione), Roman Vlad (Le due «Salome» a confronto) | 12 pomeriggio: presidente Leonardo Pinzauti, relatori Giorgio Gualerzi (L’introduzione in Italia delle esecuzioni in lingua originale), Fedele d’Amico (Le ragioni della versione ritmica), Rodolfo Celletti (L’esecuzione della parola cantata), Lorenzo Arruga (Tradurre l’opera: meglio un gesto effimero di interpretazione che una dichiarazione sussiegosa di finta equivalenza) | 13 mattina: presidente William Weaver, relatori Bruno Cagli (Alcuni appunti sulle traduzioni rossiniane), Giovanni Morelli (Da «Traviata» a «Violette»), Marcello Conati (Verdi di fronte alla traduzione), Franco Serpa (Le traduzioni del «Tristano») | 13 pomeriggio: presidente Fedele d’Amico, relatori Andrew Porter (Avventure di un traduttore), Jan Meyerowitz (Ricordi ed esperienze di un ascoltatore), Flavio Testi (La traduzione nell’esperienza di un compositore) | 14 mattina: «Parola cantata e parola scritta: i sopratitoli», moderatore Sergio Sablich, relatori Piero Buscaroli, Duilio Courir, Leonardo Pinzauti, Giorgio Vidusso

AA.VV., Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, Firenze-Scandicci 2007

AUDEN W. H. (in collaborazione con KALLMAN C.), Del tradurre libretti d’opera, in Lo scudo di Perseo, Adelphi, Milano 2000 [Translating Opera Libretti, in The Dyer’s Hand and Other Essays, 1948]

BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R. M., GAVIOLI L. (a cura di), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna 1994

BAINES R., MARINETTI C., PERTEGHELLA M. (a cura di), Staging and performing translation: Text and theatre practice, Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire-New York 2011

BAKER M., In other words. A coursebook on translation, Routledge, New York 2011

BALDACCI L., La musica in italiano, Rizzoli, Milano 1997

BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 11-13, Firenze-Scandicci 2007

BASSNETT S., La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, Milano 1993 [Translation Studies, 1980]

BASSNETT S., TRIVEDI H. (a cura di), Post-colonial translation: Theory and practice, Routledge, London-New York 1999

BATAILLON M., Quelques rudiments sur le sur-titrage, saggio introduttivo al convegno «Surtitrage, l’esprit et la lettre», Parigi, Théâtre de l’Odéon, 3 febbraio 2014, a cura di Laurent Muhleisen e di Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale)

BATAILLON M., MUHLEISEN L., DIEZ P.-Y, Guide du sur-titrage au théâtre, Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale), Paris 2016 (pubblicazione fuori commercio, scaricabile al link www.maisonantoinevitez.com/fr/sur-titrage.html)

BESTENTE S., Buon compleanno, sopratitoli, 16 luglio 2008, in http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/

BRADY-BROWN, A., A Sur-thing, in «Exberliner», 7 giugno 2012, in http://www.exberliner.com/culture/stage/a-sur-thing/

BRUTI DS., ZANOTTI S., Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del funsubbing e i suoi aspetti linguistici, in Atti del 12° Congresso dell’Associazione italiana di linguistica applicata. Comunicare le discipline attraverso le lingue (Macerata, 23-24 febbraio 2012), pp. 119-142, a c. di C. Bosisio e S. Cavagnoli, Guerra Edizioni, Perugia 2013

BURTON, J., The Art and Craft of Opera Surtitling, in DÍAZ-CINTAS J., ANDERMAN G. (a cura di), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, London 2009, pp. 58-70

CAIMI, A., PEREGO E., Sottotitolazione: lo stato dell’arte, in «RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata», 34 (1-2), 2002, pp. 19–51

CANETTI E., La lingua salvata, Adelphi, Milano 1980 [Die gerettete Zunge, 1977]

COLOMBO S. (a cura di), «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli in Europa, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 29-36, Firenze-Scandicci 2007

CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 15-24, Firenze-Scandicci 2007

CONTI M., La mediazione linguistica a teatro. Strategie editoriali di una forma di traduzione audiovisiva (2014), in http://www.prescott.it/scritti-scelti

CONTI M., Scripta volant. L’usage de titres: un cas d’écriture volatile, contributo per il seminario «Sur-titrage, l’esprit et la lettre», Paris, Théâtre de l’Odéon, 3 febbraio 2014, a cura di Laurent Muhleisen e di Maison Antoine Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale) con il coordinamento scientifico di Michel Bataillon; traduzione francese di Michel Bataillon (con il contributo di Silvia Paparella), pubblicata nel libretto destinato ai partecipanti; testo disponibile in italiano, in http://www.prescott.it/scritti-scelti (Scripta volant. L’esperienza della titolazione teatrale, un caso di scrittura volatile)

CONTI, M., Sulle spalle di un gigante. Dai sotto-titoli per il cinema ai sopra-titoli per il teatro, contributo al seminario Reading Foreign Voices, Montclaire State University, Inserra Chair in Italian and Italian American Studies, NJ, USA, 5 dicembre 2014, in http://www.prescott.it/scritti-scelti

CONTI M., Accidental acrobatics. Surtitling strategies for theatre. An AVT case, in DE MEO M., DI MARTINO E., THORNBORROW J. (a cura di), Creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training, Aracne, Ariccia 2016, pp. 175-178. Convegno internazionale a cura di T & R Forum, Napoli, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 5-6 maggio 2016

CRAPAROTTA, A., Sottotitoli, scelte artistiche e opportunità professionali tra lingue e linguaggi: una giornata di studi alla Montclair University, in «La Voce di New York», 14 dicembre 2014, in http://www.lavocedinewyork.com/Sottotitoli-scelte-artistiche-e-opportunita-professionali-tra-lingue-e-linguaggi-una-giornata-di-studi-alla-Montclair-University/d/9030/

D’ANGELI C., Forme della drammaturgia. Definizioni e esempi, Seu, Pisa 2002

DE MEO M., DI MARTINO E., THORNBORROW J. (a cura di), Creativity in translation/interpretation and interpreter/translator training, Aracne, Ariccia 2016. Convegno internazionale a cura di T & R Forum, Napoli, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 5-6 maggio 2016

ECO U., Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003

EUGENI C., Il Teatro d’opera e l’adattamento linguistico simultaneo, tesi di laurea, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, a. a. 2002-2003

EUGENI C., Il sopratitolaggio. Definizione e differenze con il sottotitolaggio, 2006, in http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=259_0_2_0_C

FINK G., Essere o non essere: la parola e i suoi codici, in BACCOLINI R., BOLLETTIERI BOSSINELLI R. M., GAVIOLI L. (a cura di) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Clueb, Bologna 1994

FOURNIER-FACIO G., Io c’ero. La prima volta dei sopratitoli in Italia, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, p. 37, Firenze-Scandicci 2007

FREDDI M., LURAGHI S., Titling for the Opera House: a Test Case for Universals of Translations? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L. (a cura di), Audiovisual Translation, Peter Lang, Bern-Berlin-New York 2010, pp. 55-85 (cfr. anche la ricca bibliografia pubblicata in appendice)

GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996

GOTTLIEB H., Subtitling. A new University Discipline, in DOLLERUP C. e LODDEGAARD A. (a cura di), Teaching Translation and Interpreting, 1. Training, Talent and Experience, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1992

GRAVIER M., La traduction de textes dramatiques, in «Études de linguistique appliquée», ottobre-dicembre 1973

HATIM B., MUNDAY J., Translation. An advanced resource book, Routledge, New Jork 2004

HAY J., Subtitling and surtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996

HEISS C., BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Clueb, Bologna 1996

HUGHES P. J., The introduction of supertitles to opera, M. A. Thesis, Teachers College, Columbia University, New York 2003

KARAMITROGLOU  F., Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece, Editions Rodopi, Amsterdam-Atlanta 2000

LAMBERT J., La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires su Septentrion, Lille 1996

LOW, P., Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task, in «Babel», 48 (2), 2002, pp. 97-110

LURAGHI, S., Canta che ti passa: il sopratitolo, «Classic Voice», 27, 2001, pp. 52-55

LURAGHI S., Sottotitoli per l’opera: strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, in «Studi italiani di linguistica teorica e applicata», 33 (1), Pacini editore, Pisa 2004

LUZI M., Sulla traduzione teatrale, in «Testo a fronte», n. 3, Guerini, Milano 1990, p. 97-99.

MARSHALL G. R., La traduction des livrets. Aspects théoriques et pragmatiques, Acte du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 2000, sous la direction de Gottfried R. Marshall, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, Paris 2004

MOINDROT I., La représentation d’opéra: poétique et dramaturgie, Puf, Paris 1993

PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, tesi di laurea triennale, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Pisa, relatore Mireille Gille, a. a. 2003-2004

PARKER J., MATHEWS T. (a cura di), Tradition, translation, trauma: The classic and the modern, Oxford University Press, Oxford-New York 2011

PEREGO E., Evidence of explication in subtitling: toward a categorisation, in «Across language and cultures», 4 (1), pp.63-88, 2003

PEREGO E., La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma 2005 (cfr. anche la ricca bibliografia pubblicata in appendice, pp. 121-126)

E. PEREGO, C. TAYLOR, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma 2012

M. PETILLO, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli Edizioni, Milano 2012

PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori, in Saggi, Mondadori, Milano 1939, p. 227-246

RACAMIER M., Une vision d’ensemble du surtitrage d’opéra: vers la reconnaissance d’une nouvelle pratique de traduction?, Université de Toulouse II Le Mirail – Università degli Studi di Genova, Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, direttice Margherita Orsino, co-direttrice Micaela Rossi, a. a. 2011-2012

ROCCATAGLIATI A., SALA E., Tradurre l’opera? Basta capirsi…, in «Giornale della musica», n. 188, dicembre 2002

SABLICH S., Wagner con le didascalie, testo pubblicato nel programma di sala dell’opera Die Meistersinger von Nürnberg per la prima rappresentazione in Europa con i sopratitoli, 1° giugno 1986 (disponibile anche in http://www.prescott.it/scritti-scelti)

SABLICH S., Tradurre all’epoca dei sopratitoli, in «Giornale della musica», n. 188, dicembre 2002

SESTITO M., Costumi di scena del tradurre, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 25-27, Firenze-Scandicci 2007

SMITH S., The language of subtitling, in GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Presses Universitaires du Septentrion, Lille 1996

STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell’opera lirica, tesi di laurea, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Pavia, relatore Silvia Luraghi, a. a. 2003-2004

TADDEI C., Reading Voices: The Art of Supertitles, in «New York Theatre Wire», June 2014, in http://nytheatre-wire.com/ct14061t.htm

TADDEI C., Theater Festival NY Presents «Reading Voices: The Art of Supertitles», in «News Blazes», June 25, 2014, in http://newsblaze.com/story/20140625120708jnyc.nb/topstory.html

TOMATIS A., L’orecchio e la vita, Baldini e Castoldi, Milano 1992 [L’oreille et la vie, 1987]

TOMATIS A., L’orecchio e la voce, Baldini e Castoldi, Milano 1992 [L’oreille et la voix, 1988]

TOMATIS A., L’orecchio e il linguaggio, Baldini e Castoldi, Milano 1995 [L’oreille et le langage, 1963]

VALLISAARI L., Subtitling and surtitling opera, in «New horizons. Proceedings of the World Congress», Ansit, Melbourne 1996

VEISSIÈRE É., Mémoire de stage. Étude sur le surtitrage d’opéra, Université de Toulouse II Jean Jaurès e Università degli Studi di Genova, Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, relatrici Antonella Capra e Anna Giaufret, a. a. 2015-2016